Circus

幾時代かがありまして
※※茶色い戦争ありました
幾時代かがありまして
※※冬は疾風吹きました
幾時代かがありまして
※※今夜此処での()()()
※※※※今夜此処での一と殷盛り
サーカス小屋は高い梁
※※ そこに一つのブランコだ
見えるともないブランコだ
頭倒さに手を垂れて
※※汚れ木綿の屋蓋のもと
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
それの近くの白い灯が
※※安値いリボンと息を吐き
観客様はみな鰯
※※咽喉が鳴ります牡蠣殻と
ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
※※※※ 屋外は真ッ闇 闇の闇
※※※※夜は劫々と更けまする
※※※※落下傘奴のノスタルヂアと
※※※※ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
Narrated Japanese Poetry with Soundscape – Read by Tsukiyonokarasu

Circus / Chūya Nakahara

Literal Translation

Several ages have occurred,
There was a brown war.

Several ages have occurred,
A winter gale blew.

Several ages have occurred,
A single revel tonight, here.
A single revel tonight, here.

The circus tent has tall beams.
There is a single swing there.
A swing hardly visible.

Suspended headfirst, arms trailing,
under the dingy cotton roof.
Yuaan, yuyoon, yuyayuyon.

Near it, a white light exhales
with a cheap ribbon.

The audience are all sardines,
their throats clink like oyster shells.
Yuaan, yuyoon, yuyayuyon.

Outside is pitch black—the darkness of darkness.
The night deepens endlessly.
With the nostalgia of the falling man, parachuted in.
Yuaan, yuyoon, yuyayuyon.

Poetic Translation

Several ages have gone by,
A war, faded like sepia at one point, existed.

Through several ages,
there was a time when…  A harsh season brought a cold, strong wind at times. 

Through several ages, and now,
A heartfelt lingering on memories tonight, here.
Savoring these memories deeply, here tonight.

This “circus tent” has high beams, 
And there, a single swing,
A swing that was hard to see. 

Upside down, hands hanging low, Like an acrobat suspended, hands reaching down.
Underneath the soiled cotton awning, Beneath the grimy canvas that covers.
 [jɯ.äːɴ]  [jɯ.joːɴ]  [jɯ.ja.jɯ.joɴ]

A white light nearby,
Seemed to fade away with a cheap ribbon.

They looked like a dense school of sardines, the spectators.
Their cheering sounds like the scraping of oyster shells.
 [jɯ.äːɴ]  [jɯ.joːɴ]  [jɯ.ja.jɯ.joɴ]

Outside, utter darkness, a darkness profound,
The night deepens endlessly, slowly.
Accompanied by the longing of this “parachute drifter,” With the self-pitying nostalgia of one who fell from the trapeze.
 [jɯ.äːɴ]  [jɯ.joːɴ]  [jɯ.ja.jɯ.joɴ]

Translation ©Tsukiyonokarasu, 2025
Original poem by Nakahara Chuya (Public Domain)

I’ve approached each poem with care and time—reading, translating, listening, and creating—always as a quiet collaboration with the poet.
These works reflect not just the poem itself, but also the moments of silence, discovery, and emotion that arose between us.

You’re invited into that space—not to copy, but to feel.

This attempted English translation aims to capture not only the literal meaning of Chuya Nakahara’s poem “Circus”, but also its metaphorical reflections of the poet’s inner world and lived experience.

My initial impression of the poem is one of melancholy and sorrow—not expressed as overt grief, but rather with a sense of quiet resignation, as if observing life from a distance.

The opening lines, “Several ages have gone by,” seem to allude to the various eras and events that shaped Nakahara’s brief life, and the historical backdrop through which he lived.

A war, faded like sepia at one point, existed evokes past hardships and conflicts that now linger only as faded memories. Similarly, A harsh season brought a cold, strong wind at times metaphorically points to periods of emotional or existential struggle.
While “war” is often interpreted in relation to World War I or the Sino-Japanese and Russo-Japanese Wars, I have chosen to understand it as a metaphor for a particularly difficult period in Nakahara’s own life.

The lines “A heartfelt lingering on memories tonight, here. / Savoring these memories deeply, here tonight” suggest an introspective pause—an evening moment of deep recollection, in which the speaker sits with his memories, letting them unfold quietly.

“This ‘circus tent’ has high beams” can be seen as a metaphor for Nakahara’s life, or for a time of brilliance now past—perhaps referencing his relationship with his lover, Yasuko. These “high beams” might represent ideals that felt out of reach to Nakahara at the time, or Yasuko’s spiritual and emotional presence that eluded him.

“And there, a single swing, / A swing that was hard to see” conjures the image of an elusive, unstable self—Nakahara as a figure suspended, blurred, neither fully seen nor fully understood. I picture a swing hanging from those high beams, viewed from below: something both visible and invisible. Nakahara gazes up at it, quietly lost in thought. Even here, resignation lingers.

The following stanza seems to place Nakahara himself upon that swing, hanging upside down. This inverted posture beneath the “soiled cotton awning” suggests a detachment from reality, or an acceptance of his own entrapment. The repeated sound “yuaan”—the swing’s creaking—seems to echo not just in space, but across time, carrying the weight of inevitability.

A white light nearby, / Seemed to fade away with a cheap ribbon depicts a fragile hope quietly vanishing—something once luminous now dissolving with something trivial or easily broken. It speaks to impermanence, and the gentle extinguishing of what once was.

“They looked like a dense school of sardines, the spectators. / Their cheering sounds like the scraping of oyster shells” renders the crowd not as individuals, but as indistinguishable, mechanical beings. Nakahara, from his solitary viewpoint, feels alienated—detached from this sea of spectators.

In the final stanza, the scene shifts:
“Outside, utter darkness—a darkness profound. / The night deepens endlessly, slowly.”
Here, we step beyond even memory and into emptiness—a post-hope stillness. The one who once swayed on the swing now becomes “a parachute drifter,” falling slowly into that darkness.

“Accompanied by the longing of this ‘parachute drifter,’ / With the self-pitying nostalgia of one who fell from the trapeze” paints a bittersweet image of a fallen figure—one who once aspired to heights, now carried by memories and quiet regret. The return of “yuaan” in this closing moment acts like a lullaby drifting through the night—a soft sound that slowly disappears into the void.

Through this translation and interpretation, I hope to convey some of the layered meanings within Circus, as well as the loneliness, nostalgia, and ambivalent self-regard found in the heart of a young poet.

This interpretation reflects Tsukiyonokarasu’s personal reading of the poem at the time of writing, and is not intended as a definitive or scholarly analysis.

Variations

Echoes from Chūya’s Ink

  • This page weaves together Chuya Nakahara’s Japanese translation of Rimbaud’s Sensation, my own English interpretation based on Nakahara’s text, and fragments of the original French poem. By blending these voices, the song becomes a layered conversation across time and language—an homage to the resonance between two poetic souls. Unfold the Rest

  • Nakahara Chuya’s poem Rinju (“At Deathbed”) is translated into English and reimagined through music. It depicts the quiet passage of a soul fading into the sky, a gentle elegy for what has been lost. The original poem, its translation, the translator’s notes, and the accompanying music and video together form a single, unified world. Unfold the Rest

  • Experience Nakahara Chuya’s Moonlit Shore in multiple forms—literal translation, interpretive rendering, musical adaptation, and a translator’s note reflecting on grief, memory, and poetic silence. Unfold the Rest

About Chūya Nakahara

Chūya Nakahara
(1907–1937)

Chūya Nakahara was a Japanese poet known for his lyrical and emotionally resonant verse. Born in Yamaguchi Prefecture, he began writing poetry at a young age, influenced early on by French Symbolists such as Verlaine and Rimbaud. His work is marked by a deep musicality, reflecting both the rhythms of language and the undercurrents of personal grief.

Many of Nakahara’s poems explore themes of sorrow, loneliness, and impermanence—often drawn from his own experiences of loss, including the early death of his brother and his struggles with illness. Despite a short life—he died of tuberculosis at the age of 30—he left behind a body of work that continues to move readers with its delicate yet powerful expression.

Nakahara’s poetic voice stands apart in modern Japanese literature. With its blend of romantic sensitivity and avant-garde experimentation, his writing remains widely studied and admired in Japan. While less known internationally, his poetry is increasingly being appreciated through translation and cross-media interpretations.

This site presents selected works of Nakahara alongside musical and spoken-word adaptations, offering a new way to experience the poignant cadence of his poetry.

Send an echo