Deathbed

Rinjuu / Chūya Nakahara

秋空は鈍色にして
黑馬の瞳のひかり
水涸れて落つる百合花
あゝ こころうつろなるかな
神もなくしるべもなくて
窓近くをみなの逝きぬ
白き空盲ひてありて
白き風冷たくありぬ
窓際に髪を洗へば
その腕の優しくありぬ
朝の日はこぼれてありぬ
水の音したたりてゐぬ
町々はさやぎてありぬ
子等の聲もつれてありぬ
しかはあれ この魂はいかにとなるか?
うすらぎて 空となるか?

Literal Translation

Autumn sky, a dull gray light—
in the black horse’s eyes, a glint.
Water gone; a lily falls.
Ah—how hollow the heart.

No god, no compass.
Near the window—the woman gone.
Blank, the white sky.
Cold, the white wind.

At that window—her hands washed my hair,
and her arms were tender.
Morning sun overflowed,
water whispered and fell.

Towns awoke,
children’s voices tangled in the air.
—Yet this soul, what is its end?
Fading thin—will it become sky?

Note: This is an extremely literal translation, strictly adhering to the syntax (word order) of the original Japanese. Please imagine the scenes in the order of the words.

Poetic Translation “Vanishing”

The autumn sky is dark, heavy, and somber.
Does the black horse’s gaze hold the same dull sky?
The lily, having lost its water, simply falls.
Ah—my heart feels hollow within.

There is neither God nor any guiding light,
and the woman seen at that window has now vanished.
The white sky is only there,
the white wind simply cold.

At the window, my hair washed,
her arms were always so tender.
Bathed in the morning light,
the sound of dripping water was comforting.

The towns were stirring, alive,
children’s voices echoed from the streets.
But even so—what will become of this soul?
Will it slowly fade away and become the sky?

This poem is often interpreted as an elegy for a woman—possibly a prostitute—whom Nakahara knew intimately.

In Japan, the autumn sky is often associated with a clear, blue expanse. Excluding the typhoon season, Japanese autumn is generally a pleasant time for travel. However, the sky in this poem is described as “dull-colored” (, nibi-iro), the color of lead—dark, heavy, and oppressive—evoking a sense of thick, gloomy clouds. The black horse that appears next—described in the original as “Black horse’s — eye’s — light” ()—is certainly not a source of brilliant illumination. The first two lines of the first stanza are profoundly dark.

Nakahara deliberately uses blank spaces and line breaks. While each stanza consists of four lines, the latter two lines are indented by two characters. These latter two lines in each stanza may well represent his inner feelings. I translated the line as ‘The lily, having lost its water, simply falls’ because I do not believe this lily is something he is currently observing. The lily that the woman by the window once tended has likely long since withered. He is recalling these lost things—the woman, the lily—and feeling, ‘Ah—how hollow the heart.’

I struggled considerably with the treatment of “God” () in the second stanza. Although Nakahara himself was not Christian, his adoptive parents were, and his hometown, Yamaguchi Prefecture, has deep ties to Catholicism. Given his familiarity with French literature, I believe “God” here refers to the Western concept. The line ‘There is neither God nor any guiding light’ feels less like an expression of his despair and more like a question that carries into the fourth stanza. Covered by thick clouds, with no God or guide in the sky, the woman by the window passed away. The question is: Where did she go?

A more faithful literal translation of the third line of the second stanza would be ‘White sky blinded.’ However, I sense a nuance that the sky is not so much sightless as it is simply unwilling or unable to see. In Japan, the expression ‘O-tentō-sama is watching’ (the sun is watching) is often used in moral education, based on the idea of the sun as a divine presence. Yet, this autumn sky is covered by thick clouds, and the sun is invisible. Perhaps this lack of sunlight is why the wind is so cold.

The third stanza can be read entirely as Nakahara’s inner reflection. Who washed the hair by the window? I imagined that the woman may have washed Nakahara’s hair. I felt a tenderness toward her in the softness of her hands. He must have found comfort in the sound of the water dripping by the window, enveloped in the morning light. Incidentally, the original word for ‘wet’ (nurete) in the line ‘The morning sun was “nurete”‘ is read as “spilled” (koboreru). This suggests a scene where the morning light enveloped the body, much like water wetting the hair.

The first two lines of the fourth stanza abruptly bring the world into stark reality, with the raw sounds of life. The town’s bustle and the tangled voices of children burst into the poem—a vivid intrusion of life. They hit the monochrome world with a striking, almost uncompromising force. Yet, Nakahara abruptly cuts this off with phrases like ‘However’ or ‘But even so.’ This is close to a rejection. Though the town is noisy and the children are lively, he shifts the emotional tone again, as if to say none of it matters.

He then turns his thoughts to the soul, which is both the departed woman’s and his own. He is watching the soul disappear into a sky with neither God nor guide. This poem is an elegy, but the only direct emotional utterance is ‘Ah—how hollow the heart.’ Nevertheless, the two-stage shift in the final stanza and the concluding two lines make this elegy unmistakably Nakahara’s—quiet, unresolved, and aching with memory.

This note reflects my personal reading of the poem at this moment, offered not as a definitive analysis, just one way of listening to Chuya’s voice.

Translation ©Tsukiyonokarasu, 2025
Original poem by Nakahara Chuya (Public Domain)

I’ve approached each poem with care and time—reading, translating, listening, and creating—always as a quiet collaboration with the poet.
These works reflect not just the poem itself, but also the moments of silence, discovery, and emotion that arose between us.

You’re invited into that space—not to copy, but to feel.

Echoes from Chūya’s Ink

  • This page weaves together Chuya Nakahara’s Japanese translation of Rimbaud’s Sensation, my own English interpretation based on Nakahara’s text, and fragments of the original French poem. By blending these voices, the song becomes a layered conversation across time and language—an homage to the resonance between two poetic souls. Unfold the Rest

  • Nakahara Chuya’s poem Rinju (“At Deathbed”) is translated into English and reimagined through music. It depicts the quiet passage of a soul fading into the sky, a gentle elegy for what has been lost. The original poem, its translation, the translator’s notes, and the accompanying music and video together form a single, unified world. Unfold the Rest

  • Experience Nakahara Chuya’s Moonlit Shore in multiple forms—literal translation, interpretive rendering, musical adaptation, and a translator’s note reflecting on grief, memory, and poetic silence. Unfold the Rest

About Chūya Nakahara

Chūya Nakahara
(1907–1937)

Chūya Nakahara was a Japanese poet known for his lyrical and emotionally resonant verse. Born in Yamaguchi Prefecture, he began writing poetry at a young age, influenced early on by French Symbolists such as Verlaine and Rimbaud. His work is marked by a deep musicality, reflecting both the rhythms of language and the undercurrents of personal grief.

Many of Nakahara’s poems explore themes of sorrow, loneliness, and impermanence—often drawn from his own experiences of loss, including the early death of his brother and his struggles with illness. Despite a short life—he died of tuberculosis at the age of 30—he left behind a body of work that continues to move readers with its delicate yet powerful expression.

Nakahara’s poetic voice stands apart in modern Japanese literature. With its blend of romantic sensitivity and avant-garde experimentation, his writing remains widely studied and admired in Japan. While less known internationally, his poetry is increasingly being appreciated through translation and cross-media interpretations.

This site presents selected works of Nakahara alongside musical and spoken-word adaptations, offering a new way to experience the poignant cadence of his poetry.

Send an echo