Let Me Burn — In the Fading Spring

Lyric Video

Original Text

しら綾に鬢の香しみし夜着の襟そむるに歌のなきにしもあらず
朝の雨につばさしめりし鶯を打たむの袖のさだすぎし君
道を云はず後を思はず名を問はずここに恋ひ恋ふ君と我と見る
春寒のふた日を京の山ごもり梅にふさはぬわが髪の乱れ
きけな神恋はすみれの紫にゆふべの春の讃嘆のこゑ
消えむものか歌よむ人の夢とそはそは夢ならむさて消えむものか
君さけぶ道のひかりの遠を見ずやおなじ紅なる靄たちのぼる
いとせめてもゆるがままにもえしめよ斯くぞ覚ゆる暮れて行く春

Translation

This English text accompanies the original tanka poems by Akiko Yosano to reflect their raw emotion and rhythmic essence. Rather than a literal translation, these words are chosen to let you feel the pulse of the Japanese lines as you listen.

Section 1

Original

Romaji

Shira-aya ni bin no ka shimishi yogi no eri somuru ni uta no nakinishimo arazu

literal translation

The scent of my hair has permeated the collar of my beloved’s white silk nightgown. It is not as though there are no songs that describe this scene.

Modern Japanese

Modern English Interpretation

My scent is stained on the white collar of his nightgown.
How could I possibly not sing of a night like this?

Original

Romaji

Asa no ame ni tsubasa shimerishi uguisu o utan no sode no sadasugishi kimi

literal translation

A nightingale with wings dampened by the morning rain; you, whose sleeve has already brushed against it as if to strike.

Modern Japanese

Modern English Interpretation

Like a nightingale drenched in the rain, I lie still as your sleeve teases my skin.
This rainy morning drifts in the sweet afterglow of last night.

Section 2

Original

Romaji

Michi o towazu ato o omowazu na o towazu koko ni koi kou kimi to ware to o miru

literal translation

Speaking not of morals, thinking not of the future, caring not for reputation—
just you and I, here, deeply in love and gazing at one another.

Modern Japanese(1st)

Modern English Interpretation(1st)

Morals? The future? My reputation?
I don’t give a damn. In this very moment, you and I are everything.

Modern Japanese(2nd)

Modern English Interpretation(2nd)

Morals? The future? What people say? None of it matters.
As long as I have you right here, right now, that is all I need.

Section 3

Original

Romaji

Haru samu no futahi o kyou no yama gomori ume ni husawanu waga kami no midare

literal translation

For the past two days, while the chill of spring still lingered, I had secluded myself in the mountains of Kyoto.
The noble beauty of plum blossoms doesn’t suit someone like me, with my hair disheveled.

Modern Japanese

Modern English Interpretation

Two days hidden in the Kyoto mountains, while the spring chill lingers on.
These prim plum blossoms… they hardly suit a woman with hair as disheveled as mine.

Section 4

Original

Romaji

Kikena kami koi wa sumire no murasaki ni yuube no haru no santan no koe

literal translation

Listen, O God—
my love is violet deep as dusk,
and the spring evening sings its hymn of praise.

Modern Japanese

Modern English Interpretation

Listen up, God.
My love burns in deep violet—
even the spring dusk falls to its knees in praise of us.

Original

Romaji

Kien mono ka uta yomu hito no yume to sowa sowa yume naran sate kien mono ka

literal translation

Will it fade? They say a poet’s dream is only a dream—perhaps so.
Yet even if it is, how could it ever be gone?

Modern Japanese

Modern English Interpretation

Will it vanish? Let them say a poet’s dream is only a dream.
Even if this is all a dream, I’m the one who won’t let it fade. Never.

Section 5

Original

Romaji

Kimi sakebu michi no hikari no ochi o mizuya onaji ake naru moya tachi noboru

literal translation

Can you not see it, far beyond the path of “morality” you cry out for?
The same crimson mist of passion is rising there as well.

Modern Japanese

Modern English Interpretation

Are you blind?
Far beyond that “moral path” you keep preaching about, the same crimson mist is rising.
The same truth is right there.

Original

Romaji

Ito semete moyuru ga mama ni moe shimeyo kakuzo oboyuru kurete yuku haru

literal translation

My heart is aflame with madness—so let it burn as it will. This is what I knew, as spring slipped into dusk.

Modern Japanese

Modern English Interpretation

Spring is fading… If it all must end, then just let me burn.
Alright then—watch me burn.

Translation ©Tsukiyonokarasu, 2026
Original Tanka by Yosano Akiko (Public Domain)

I’ve approached each poem with care and time—reading, translating, listening, and creating—always as a quiet collaboration with the poet.
These works reflect not just the poem itself, but also the moments of silence, discovery, and emotion that arose between us.

You’re invited into that space—not to copy, but to feel.

Send an echo